Vertalen en ondertitelen

Heeft u materiaal dat u ondertiteld wilt hebben? Wij werken met de beste vertalers, eindredacteuren en ondertitelaars. Hierbij wordt gelet op timing, leessnelheid en bijvoorbeeld ook consistentie in het taalgebruik.

Eindredactie

Heeft u ondertitelbestanden aangekocht? En wilt u deze gecontroleerd hebben en laten aansluiten op uw eigen huisstijl?

Subs Media definieert deze huisstijl samen met u en legt deze vast. Uw aangekochte ondertitelbestanden worden vervolgens door onze eindredactie gecontroleerd én gecorrigeerd. Zo wordt de kwaliteit van uw ondertitels geborgd.

Ondertiteling voor doven en slechthorenden

10 procent van de Nederlandse bevolking is doof of slechthorend. Deze groep bestaat uit mensen met een aangeboren auditieve beperking, maar ook uit mensen die vanwege ouderdom of blootstelling aan harde muziek doof of slechthorend zijn geworden.

De roep om ondertitels in de brontaal wordt daardoor ook steeds groter. Door het materiaal te voorzien van ondertitels in de brontaal, kan een grotere doelgroep worden bereikt.

Hierbij maken wij onderscheid in het standaard ondertitelen en het maken van ondertitels met aanwijzingen. Deze laatste vorm is uitermate geschikt voor mensen die helemaal doof zijn.

Aankoop ondertitelbestanden bij derde partijen

Bij reeds bestaande producties is het mogelijk dat er al eerder naar de door u gewenste doeltaal is ondertiteld. In overleg met u zoeken wij binnen onze branche naar reeds bestaande ondertitels, waarna wij tot aankoop overgaan en de ondertitels eindredigeren / aanpassen naar de door u gewenste huisstijl. Dit resulteert vrijwel altijd in een significant lagere prijs voor u.

BIL ondertitels

Veel van onze klanten opereren ook op de Belgische markt, waar zowel Frans als Nederlands (Vlaams) wordt gesproken.

Ten behoeve van deze klanten leveren wij BIL (bilingual) titels aan, volgens de standaard in de branche: de bovenste regel van de titel bevat de Franse vertaling, en de onderste regel de Nederlandse vertaling.